Translation Techniques in Translating Social Terms into Indonesian used in the Novel to Kill a Mockingbird by Harper Lee

Main Article Content

Zainuddin Hasibuan

Abstract

This study examines the translation techniques used to render social terms from English into Indonesian in Harper Lee’s novel To Kill a Mockingbird, focusing on how culturally embedded expressions are transferred while preserving their semantic and sociocultural integrity. The research investigates two central questions: (1) which translation techniques—based on Molina and Albir’s (2002) framework—are applied in translating social terms, and (2) how these techniques affect the representation of social meanings in the target text. Using a qualitative descriptive approach, the study analyzes ten selected sentences containing socially significant terms from both the source and target texts. The findings reveal that 70% of the data employ couplet techniques, 20% apply single techniques, and 10% utilize triplet techniques. These strategies help maintain meaning equivalence, cultural nuance, and stylistic features of the original work. The study concludes that the translator’s sensitivity to sociocultural contexts is essential for ensuring cross-cultural comprehensibility, particularly when translating social concepts embedded in literary narratives.

Downloads

Download data is not yet available.

Article Details

How to Cite
Hasibuan, Z. (2025). Translation Techniques in Translating Social Terms into Indonesian used in the Novel to Kill a Mockingbird by Harper Lee. Pedagogika: Jurnal Ilmu-Ilmu Kependidikan, 5(2), 192–199. https://doi.org/10.57251/ped.v5i2.1821
Section
Articles

References

Alam, A. (2020). Google Translate sebagai alternatif media penerjemahan teks bahasa asing ke dalam bahasa Indonesia. Instruksional, 1(2), 159–163. https://doi.org/10.24853/instruksional.1.2.159-163

Anggawijaya, M. H., & Adika, D. (2023). Enhancing target text comprehension for lay audience through paraphrasing. Jurnal Humaya: Jurnal Hukum, Humaniora, Masyarakat, dan Budaya, 3(1), 1–14. https://doi.org/10.33830/humaya.v3i1.4282

Asha, A. J., Rahman, F., P, M. A., & Abbas, H. (2025). Atticus Finch’s societal changes and the racial dynamics of Southern America: A comparative study of Harper Lee’s To Kill a Mockingbird and Go Set a Watchman. Theory and Practice in Language Studies, 15(1), 254–261. https://doi.org/10.17507/tpls.1501.28

Barathayomi, W. (2016). The translation of cultural specific items in Harper Lee’s To Kill a Mockingbird. Jurnal Penerjemahan, 3(1). https://doi.org/10.64571/ojp.v3i1.24

Beiler, I. R., & Dewilde, J. (2020). Translation as translingual writing practice in English as an additional language. The Modern Language Journal, 104(3), 533–549. https://doi.org/10.1111/modl.12660

Creswell, J. W. (2014). Research design: Qualitative, quantitative and mixed methods approaches (4th ed.). Sage.

Fauziah, H. (2022). Transposition of English zero derivation from nouns to Indonesian verbs in To Kill a Mockingbird. Lingua Cultura, 16(1), 51–59. https://doi.org/10.21512/lc.v16i1.7667

Halimah, H. (2018). Comparison of human translation with Google Translation of imperative sentences in procedures text. BAHTERA: Jurnal Pendidikan Bahasa dan Sastra, 17(1), 11–29. https://doi.org/10.21009/BAHTERA.171.2

Halverson, S. L. (2015). Translation theory and development studies: A complexity theory approach. Translation Studies, 8(3), 365–368. https://doi.org/10.1080/14781700.2015.1012739

Hendrawati, P. A., & Budiarta, I. W. (2017). The translation of idiomatic expression in Bloodline into “Garis Darah.” RETORIKA: Jurnal Ilmu Bahasa, 3(2), 228–239. https://doi.org/10.22225/jr.3.2.295.228-239

Kilian, F. R. (2019). The English–Indonesian translation analysis of figurative language in the novel To Kill a Mockingbird by Harper Lee. JELLT (Journal of English Language and Language Teaching), 3(2), 57–66. https://doi.org/10.36597/jellt.v3i2.5995

Madriana, I. G., & Juliarta, I. M. (2024). Describing injustice: Adverbs in To Kill a Mockingbird. Focus Journal Language Review, 2(2). https://doi.org/10.62795/fjlg.v2i2.292

Melis, N. M., & Albir, A. H. (2002). Assessment in translation studies: Research needs. Meta, 46(2), 272–287. https://doi.org/10.7202/003624ar

Molina, L., & Albir, A. H. (2004). Translation techniques revisited: A dynamic and functionalist approach. Meta, 47(4), 498–512. https://doi.org/10.7202/008033ar

Nugraha, W. A., Kurnia, F. D., & Mustofa, A. (2020). Personality development analysis of Jean Louise Scout in Harper Lee’s To Kill a Mockingbird (1960) and Go Set a Watchman (2015). International Journal for Educational and Vocational Studies, 1(8), 60–66. https://doi.org/10.29103/ijevs.v2i1.1978

Sastrawijaya, M. D. (2021). The character and moral values in To Kill a Mockingbird by Harper Lee. INFERENCE: Journal of English Language Teaching, 3(1), 81–90. https://doi.org/10.30998/inference.v3i1.6070

Tapilatu, T., & Lewaherilla, A. (2023). Kesepadanan penerjemahan deiksis “I” ke dalam bahasa Indonesia pada novel To Kill a Mockingbird. DINAMIS, 20(1), 14–26. https://doi.org/10.58839/jd.v20i1.1267

Venuti, L. (2021). The translation studies reader (L. Venuti, Ed.). Routledge. https://doi.org/10.4324/9780429280641

Wahyuningsih, N. S. (2021). Analisis kesalahan terjemahan teks panduan dari bahasa Indonesia ke bahasa Inggris. Lingua: Jurnal Ilmiah, 17(1), 62–79. https://doi.org/10.35962/lingua.v17i1.65

Yilmaz, K. (2013). Comparison of quantitative and qualitative research traditions: Epistemological, theoretical, and methodological differences. European Journal of Education, 48(2), 311–325. https://doi.org/10.1111/ejed.12014

Similar Articles

1 2 3 4 5 > >> 

You may also start an advanced similarity search for this article.