Translation Techniques in Translating Social Terms into Indonesian used in the Novel to Kill a Mockingbird by Harper Lee
Main Article Content
Abstract
This study examines the translation techniques used to render social terms from English into Indonesian in Harper Lee’s novel To Kill a Mockingbird, focusing on how culturally embedded expressions are transferred while preserving their semantic and sociocultural integrity. The research investigates two central questions: (1) which translation techniques—based on Molina and Albir’s (2002) framework—are applied in translating social terms, and (2) how these techniques affect the representation of social meanings in the target text. Using a qualitative descriptive approach, the study analyzes ten selected sentences containing socially significant terms from both the source and target texts. The findings reveal that 70% of the data employ couplet techniques, 20% apply single techniques, and 10% utilize triplet techniques. These strategies help maintain meaning equivalence, cultural nuance, and stylistic features of the original work. The study concludes that the translator’s sensitivity to sociocultural contexts is essential for ensuring cross-cultural comprehensibility, particularly when translating social concepts embedded in literary narratives.
Downloads
Article Details

This work is licensed under a Creative Commons Attribution 4.0 International License.
References
Alam, A. (2020). Google Translate sebagai alternatif media penerjemahan teks bahasa asing ke dalam bahasa Indonesia. Instruksional, 1(2), 159–163. https://doi.org/10.24853/instruksional.1.2.159-163
Anggawijaya, M. H., & Adika, D. (2023). Enhancing target text comprehension for lay audience through paraphrasing. Jurnal Humaya: Jurnal Hukum, Humaniora, Masyarakat, dan Budaya, 3(1), 1–14. https://doi.org/10.33830/humaya.v3i1.4282
Asha, A. J., Rahman, F., P, M. A., & Abbas, H. (2025). Atticus Finch’s societal changes and the racial dynamics of Southern America: A comparative study of Harper Lee’s To Kill a Mockingbird and Go Set a Watchman. Theory and Practice in Language Studies, 15(1), 254–261. https://doi.org/10.17507/tpls.1501.28
Barathayomi, W. (2016). The translation of cultural specific items in Harper Lee’s To Kill a Mockingbird. Jurnal Penerjemahan, 3(1). https://doi.org/10.64571/ojp.v3i1.24
Beiler, I. R., & Dewilde, J. (2020). Translation as translingual writing practice in English as an additional language. The Modern Language Journal, 104(3), 533–549. https://doi.org/10.1111/modl.12660
Creswell, J. W. (2014). Research design: Qualitative, quantitative and mixed methods approaches (4th ed.). Sage.
Fauziah, H. (2022). Transposition of English zero derivation from nouns to Indonesian verbs in To Kill a Mockingbird. Lingua Cultura, 16(1), 51–59. https://doi.org/10.21512/lc.v16i1.7667
Halimah, H. (2018). Comparison of human translation with Google Translation of imperative sentences in procedures text. BAHTERA: Jurnal Pendidikan Bahasa dan Sastra, 17(1), 11–29. https://doi.org/10.21009/BAHTERA.171.2
Halverson, S. L. (2015). Translation theory and development studies: A complexity theory approach. Translation Studies, 8(3), 365–368. https://doi.org/10.1080/14781700.2015.1012739
Hendrawati, P. A., & Budiarta, I. W. (2017). The translation of idiomatic expression in Bloodline into “Garis Darah.” RETORIKA: Jurnal Ilmu Bahasa, 3(2), 228–239. https://doi.org/10.22225/jr.3.2.295.228-239
Kilian, F. R. (2019). The English–Indonesian translation analysis of figurative language in the novel To Kill a Mockingbird by Harper Lee. JELLT (Journal of English Language and Language Teaching), 3(2), 57–66. https://doi.org/10.36597/jellt.v3i2.5995
Madriana, I. G., & Juliarta, I. M. (2024). Describing injustice: Adverbs in To Kill a Mockingbird. Focus Journal Language Review, 2(2). https://doi.org/10.62795/fjlg.v2i2.292
Melis, N. M., & Albir, A. H. (2002). Assessment in translation studies: Research needs. Meta, 46(2), 272–287. https://doi.org/10.7202/003624ar
Molina, L., & Albir, A. H. (2004). Translation techniques revisited: A dynamic and functionalist approach. Meta, 47(4), 498–512. https://doi.org/10.7202/008033ar
Nugraha, W. A., Kurnia, F. D., & Mustofa, A. (2020). Personality development analysis of Jean Louise Scout in Harper Lee’s To Kill a Mockingbird (1960) and Go Set a Watchman (2015). International Journal for Educational and Vocational Studies, 1(8), 60–66. https://doi.org/10.29103/ijevs.v2i1.1978
Sastrawijaya, M. D. (2021). The character and moral values in To Kill a Mockingbird by Harper Lee. INFERENCE: Journal of English Language Teaching, 3(1), 81–90. https://doi.org/10.30998/inference.v3i1.6070
Tapilatu, T., & Lewaherilla, A. (2023). Kesepadanan penerjemahan deiksis “I” ke dalam bahasa Indonesia pada novel To Kill a Mockingbird. DINAMIS, 20(1), 14–26. https://doi.org/10.58839/jd.v20i1.1267
Venuti, L. (2021). The translation studies reader (L. Venuti, Ed.). Routledge. https://doi.org/10.4324/9780429280641
Wahyuningsih, N. S. (2021). Analisis kesalahan terjemahan teks panduan dari bahasa Indonesia ke bahasa Inggris. Lingua: Jurnal Ilmiah, 17(1), 62–79. https://doi.org/10.35962/lingua.v17i1.65
Yilmaz, K. (2013). Comparison of quantitative and qualitative research traditions: Epistemological, theoretical, and methodological differences. European Journal of Education, 48(2), 311–325. https://doi.org/10.1111/ejed.12014